NOS Nieuws•
“Nants’ingonyama bagithi Baba.” Met die iconische zang in het Zulu begint de tekenfilm The Lion King. Ruim 30 jaar nadat Disney de kaskraker uitbracht is er nu een komiek aangeklaagd voor miljoenen dollars vanwege een vertaling van die openingszin.
De Zimbabwaanse comedian Learnmore Mwanyenyeka vertaalde onlangs in een populaire podcast over Afrika de zin: “Kijk, daar is een leeuw. Oh mijn god.” Dat zorgde voor hilariteit bij de makers van de podcast die dachten dat het iets diepzinnigs en plechtigs betekende.
Het fragment uit de podcast dat viraal is gegaan:
Maar de Zuid-Afrikaanse componist Lebohang Morake kan er niet om lachen en zegt dat de tekst van het lied bewust verkeerd is vertaald. Volgens hem heeft het een culturele en symbolische betekenis en betekent de zin: “Eer aan de koning, we buigen allemaal voor de koning.”
De advocaten van Morake erkennen dat “ingonyama” letterlijk “leeuw” kan betekenen, maar wordt het in het lied gebruikt als een symbool voor een koning. Ze zeggen dat Mwanyenyeka dit bewust verkeerd heeft uitgelegd.
Morake heeft de komiek daarom aangeklaagd voor het beschadigen van zijn reputatie, meldt het Amerikaanse persbureau AP. De componist zegt dat Mwanyenyeka de vertaling als feit presenteert en niet als grap. Daardoor zou hij zich niet kunnen beroepen op vrijheid van meningsuiting zoals bij satire, aldus de aanklacht.
Ook vreest de componist dat zijn geloofwaardigheid en de lucratieve samenwerking met Disney wordt geschaad. Morake eist daarom meer dan 20 miljoen dollar schadevergoeding, plus nog eens 7 miljoen dollar extra als straf.
In een reactie zegt de komiek dat hij het allemaal wel degelijk als grap bedoelt en dat hij fan is van Morake en het lied.

